What women want…

Due to some strange reason, which I am still attempting to gauge, a noteworthy number of my girlfriends (meaning, naturally, female friends of mine…) indulge me with the honour of sharing their sentimental plights and grace me by soliciting my opinion and advice applicable to their love relationships. I find this peculiar circumstance both gratifying and worrisome at the same time: I do not deem myself the Antonio de Nebrija of love affairs as, because of my age and my average love life, I cannot possibly be particularly qualified to steer anyone’s assessment and decision within the highly intricate romantic field.

Nevertheless I confess that many have been so far the cases submitted to my wise estimation and in reference to which I have been warmly requested to express my reflections and contribute with my discernment; and pretty various have been the knotty, dire and thorny situations I have had the chance to encounter and hear, as well as quite diverse and well assorted is the gallery of their unfortunate female protagonists: being them such a greatly heterogeneous set of samples in so far as temperament, character, age and background are concerned. Yet, in conscience I believe it would be by all means accurate to affirm that – regardless the different state of affairs and scenarios – the main sources of their pains and grief can all be easily clustered under a sole and main paramount question: “Why do I always pick the wrong man?”

In truth I have some knowledge of stochastic analysis and therefore I cannot scientifically admit that this planet could be largely – if not solely – populated by Bireno’s comrades and poor Olimpia’s companions, and thus it cannot possibly be acceptable that each and every damsel’s customary doom is to awake stranded on a desert beach on an island off Scotland finding out her loved one is gone away to Zealand as Ludovico Ariosto narrates:

“Né desta né dormendo, ella la mano
per Bireno abbracciar stese, ma invano.
Nessuno truova: a sé la man ritira:
di nuovo tenta, e pur nessuno truova.
Di qua l’un braccio, e di là l’altro gira;
or l’una, or l’altra gamba; e nulla giova…
…Corre di nuovo in su l’estrema sabbia,
e ruota il capo e sparge all’aria il crine;
e sembra forsennata, e ch’adosso abbia
non un demonio sol, ma le decine;
o, qual Ecuba, sia conversa in rabbia,
vistosi morto Polidoro al fine.
Or si ferma s’un sasso, e guarda il mare;
né men d’un vero sasso, un sasso pare.”

[Between wake and sleep her arm she gently moves
Bireno to embrace whom she so love, but in vain.
There’s no-one there; her hand again she tends;
She gropes once more; then, finding no-one still,
First one and the another leg extends,
This way and that, but all to no avail…
… Again she runs along the sandy shore,
Hither and thither; not Olimpia
She seems, but some mad creature by a score
Of demons driven, or like Hecuba,
A prey to frenzy when her Polydore
She found there lying dead; and then afar
Olimpia gazes seawards, like a stock,
Standing so still a rock upon a rock.”]

Clearly I am fully aware that scoundrels, gold-diggers, social-climbers and adventure-seekers of both sexes do actually exist and do sadly roam around; yet this is to be considered more the exception rather than the rule; besides this is not the case I am hereby contemplating. With unambiguous reference to sound and morally unbiased relations – and thus excluding shallow petty Don Giovanni and hysterical post-feminists women – I am indeed more inclined to believe that, in spite of the spreading higher level of education and of the conquests of social emancipation, still misconceptions, misconstructions, miscommunication and misunderstandings tend inexorably to lead and send astray too many interactions between good-natured and well-intentioned men and women.

Among the vast number of hardly comprehensible causes I am firmly convinced that, regardless the numerous possibilities, occasions and instruments of social contact and dialogue, there is still a great deal of authentic solitude, diffidence and seclusion around. A circumstance that affects the concrete perception and vision of real life, stimulates dangerous over-speculations, encourages treacherous idealisations, inspires highly judgmental attitudes, rises expectations up to an unrealistic sphere and altogether consequently enfolds into a bundle of stiff preconceptions the entire framework of human relations and easily leads to the frustrations of Gautier’s chevalier d’Albert:

“Cela tient peut-être à ce que je vis beaucoup avec moi-même, et que les plus petits détails dans une vie aussi monotone que la mienne prennent une trop grande importance. Je m’écoute trop vivre et penser : j’entends le battement de mes artères, les pulsations de mon cœur ; je dégage, à force d’attention, mes idées les plus insaisissables de la vapeur trouble où elles flottaient et je leur donne un corps. – Si j’agissais davantage, je n’apercevrais pas toutes ces petites choses, et je n’aurais pas le temps de regarder mon âme au microscope, comme je le fais toute la journée. Le bruit de l’action ferait envoler cet essaim de pensées oisives qui voltigent dans ma tête et m’étourdissent du bourdonnement de leurs ailes : au lieu de poursuivre des fantômes, je me colletterais avec des réalités ; je ne demanderais aux femmes que ce qu’elles peuvent donner : – du plaisir, – et je ne chercherais pas à embrasser je ne sais quelle fantastique idéalité parée de nuageuses perfections. – Cette tension acharnée de l’œil de mon âme vers un objet invisible m’a faussé la vue. Je ne sais pas voir ce qui est, à force d’avoir regardé ce qui n’est pas, et mon œil si subtil pour l’idéal est tout à fait myope dans la réalité… Peut-être aussi que, ne trouvant rien en ce monde qui soit digne de mon amour, je finirai par m’y adorer moi-même, comme feu Narcisse d’égoïste mémoire. ”

Even though this sort of unconsciously secluded sentimental life, this άβιος βίος is a genderless widely diffused state nowadays, women who truly believe to be ill-fated because they chance to date always and only wrong partners are most likely the very same individuals who tend  to be prey of this perilous enmeshment and thus somehow they are more prone in driving away any – even earnest – pursuer:

“Les honnêtes femmes, même lorsqu’elles le sont moins, ont une façon rechignée et dédaigneuse qui m’est parfaitement insupportable. Elles vous ont l’air toujours prêtes à sonner et à vous faire jeter à la porte par leurs laquais ; – et il me semble, en vérité, qu’un homme qui prend la peine de faire la cour à une femme (ce qui n’est pas déjà aussi agréable qu’on veut le croire) ne mérite pas d’être regardé de cette manière-là.”

Without any shade of doubt it is far from my aim to recommend that an unadorned and straightforward love declaration (or rather a business proposition…) such as the one declaimed by Cervantes’ personage of Doña Estefanía de Caicedo would have miraculous effects on anyone’s love twinges:

”Señor alférez Campuzano, simplicidad sería si yo quisiese venderme a vuesa merced por santa: pecadora he sido, y aun ahora lo soy, pero no de manera que los vecinos me murmuren ni los apartados me noten. Ni de mis padres ni de otro pariente heredé hacienda alguna, y con todo esto vale el menaje de mi casa, bien validos, dos mil y quinientos escudos; y éstos en cosas que, puestas en almoneda, lo que se tardare en ponellas se tardará en convertirse en dineros. Con esta hacienda busco marido a quien entregarme y a quien tener obediencia; a quien, juntamente con la enmienda de mi vida, le entregaré una increíble solicitud de regalarle y servirle; porque no tiene príncipe cocinero más goloso ni que mejor sepa dar el punto a los guisados que le sé dar yo, cuando, mostrando ser casera, me quiero poner a ello. Sé ser mayordomo en casa, moza en la cocina y señora en la sala; en efeto, sé mandar y sé hacer que me obedezcan. No desperdicio nada y allego mucho; mi real no vale menos, sino mucho más cuando se gasta por mi orden. La ropa blanca que tengo, que es mucha y muy buena, no se sacó de tiendas ni lenceros; estos pulgares y los de mis criadas la hilaron; y si pudiera tejerse en casa, se tejiera. Digo estas alabanzas mías porque no acarrean vituperio cuando es forzosa la necesidad de decirlas. Finalmente, quiero decir que yo busco marido que me ampare, me mande y me honre, y no galán que me sirva y me vitupere. Si vuesa merced gustare de aceptar la prenda que se le ofrece, aquí estoy moliente y corriente, sujeta a todo aquello que vuesa merced ordenare, sin andar en venta, que es lo mismo andar en lenguas de casamenteros, y no hay ninguno tan bueno para concertar el todo como las mismas partes”.

Nonetheless if women would include within their seduction weapons together with mascara, lip-gloss and stay-ups a sound dose of wise lenience and prudent forbearance, accompanied by a sensible non-over-judgemental attitude in accepting their partners for what they are and truly value the efforts they endeavour to please them – this could become quite a clever and judicious move. As brilliantly stated in Hugo von Hoffmannsthal’s “Der Schwierige” within an interesting dialogue between a rather dreary brother and his witty sister:

HANS KARL BÜHLMy dear, I take my hat off to your energetic resolutions, but men are not this simple, thank God!
CRESCENCE BÜHL - My dear, men – thank God! – are simple; if women take them with simplicity.

As to the final outcome: well, let us all rely on an old master – Heraclitus:

“ἐὰν μὴ ἔλπηται͵ ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευρήσει͵ ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον”

“If you do not hope, you will not find that which is not hoped for; since it is difficult to discover and impossible to attain.”

Glycera and Menander

I am quite surprised of how many of my readers have emailed me enquiring about the personage of Glycera and especially showing their concern about her response to her lover’s tender appeal (dated 1800 years ago) that I published in my latest post. Glycera was, for what can be inferred, a real character and namely a well-known courtesan (ταραhetaera): in that age a totally distinct role from mere prostitutes who were always slaves and used to work within the numerous brothels opened by law in all the districts of Athens (being the Keramikos and the Pireus – the most famous and crowded). It is also worth mentioning that actually her name (meaning “Sweetie”) was a fairly diffused soubriquet within such industry as well as Boopiscow-eye” (believe it or not a highly valued compliment!), Gnatenajaw” (I spare you any comment on this one…) and Melissabee” (in spite of today’s exceedingly praised skinny top models, ancient Greeks loved large hips). Our Glycera was only one of the several famous courtesans who accompanied eminent personages of her times: e.g. the greatly admired Thespian beauty Phryne and Praxiteles the most famous sculptor of his times; the irresistible Neaira of Corinth and Stephanos a shady Athenian politician; the famous Thaïs and Ptolemy I Soter; the irascible Leontion and the philosopher Epicurus whose relationship is also reported by Diogenes Laërtius, (Διογένης Λαέρτιος ),

“…κα Λεοντίῳ συνεναι τ ταρ….

κα λλαις δ πολλας ταραις γρφειν, κα μλιστα Λεοντίῳ

and of course Lamia and Demetrius I (a.k.a. Poliorcetes), son of Antigonus I Monophthalmus, and King of Athens – this latter couple, in spite of the age difference between the two lovers (let us say she was way more experienced than him…) was apparently a great love and it was also reported by both Athenaeus and Plutarch:

“Lamia, by her own initiative collected money from many people in order to prepare a feast in honour of the King, the dinner was so outstanding for its opulence that Lynceus of Samos [a renowned gastronome] wrote its description from beginning to end”.

And now here goes Glycera’s response:

GLYCERA to MENANDER.

As soon as I received the King’s letter, I’ve read it. By Demeter Καλλιγενειαν! in whose temple I now stand, I extraordinarily exulted, Menander, being mad with joy, which I could not conceal from my companions. There were with me my mother, my sister Euphorium, and one of my friends whom you know, who has often supped with you, and whose Attic dialect you so much-admired, but as if you were half afraid to congratulate her, whenever I smiled and kissed you more warmly. Don’t you recall, dear Menander?

When they saw the unusual joy in my face, and in my eyes, they asked me, “What amazing good fortune has occurred to you, dear Glycera? You seem transformed in mind, in body, in everything. Happiness beams all over your person; cheerfulness and happy satisfaction spread through your whole being.” I told them, raising my voice and speaking louder, that all who were present might hear me: “Ptolemy, King of Egypt, has invited my Menander to visit him, and promised him the half of his kingdom,” and, at the same time, in proof of this, I shook proudly in the air the letter bearing the royal seal.

“Will you be glad if he leaves you like that?” they all asked. Most certainly, dear Menander, that was not the motive, by all the goddesses. Even if an ox were to speak, to use the words of the proverb, [meaning something impossible to happen] I would never, never believe that Menander would have the heart to leave his Glycera in Athens and be successful all alone in Egypt, in the midst of such opulence.

It was obvious to me, besides, from the King’s letter, which I’ve read, that he well knew about our love relations, and my fondness for you. It seemed to me that he meant to tease you in a Attic way with Egyptian clever remarks. I am thrilled to think that the report of our love has crossed the ocean. The King, from what he has been told, will see the absolute pointlessness of wishing Athens to be transferred to Egypt. For what would Athens be without Menander? What would Menander be without Glycera, who arranges his masks, wears his costumes for him, and awaits standing by the side of the scene to solicit the applause in the theatre, and to join it with her own clapping? Then, may Artemis be my witness! I shiver, then I breathe again, and cling you into my arms, the sacred offspring of comedy. Need I to tell you the reason of the joy I demonstrated before my friends? It was simply the thought that not Glycera alone, but even distant sovereigns love you, and that the celebrity of your qualities has extended across the sea. Egypt, the Nile, the promontory of Proteus, the tower of Pharos, are all full of impatient interest to watch Menander, and to hear the conversations of the misers, the lovers, the superstitious, the sceptics, the fathers, the slaves — in short, all the personages that are showed upon the stage. They may indeed be able to attend to your masterpieces, but those who truly desire to see the dramatist in person will have to come all the way to Athens to me: here they will be witnesses of my delight in the possession of a man whose renown fills the world, and who never leaves my side by day or night.

However, if the promised contentment which awaits you over there has charms for you — by all means, wonderful Egypt, with its pyramids, its resonant statues, its famed labyrinth, and the other marvels of antiquity and art — I implore you, dear Menander, do not let me stand in your way: this would make me detested by all the Athenians, who are already reckoning the bushels of corn which the King, out of regard for you, will bestow upon them [Egypt and Sicily were Attic's most important suppliers of wheat and cereals]. Go, under the blessings of the gods and Fortune, with a propitious wind, and may Zeus be favourable to you! As for me, I will never leave you: do not expect ever to hear me say that; and, even if I wanted to do so, it would be unachievable for me. I will leave my mother and sisters and will join you on board. I feel confident that I shall soon turn out to be a good sailor. If the motion of the oars affects you, and the unpleasantness of sea-sickness, I will tend and look after you. Without any thread, I will guide you, like another Ariadne, to Egypt; although you definitely are not Dionysus himself, but his assistant and priest. I have no fear of being abandoned at Naxos, to lament your disloyalty in the midst of the solitudes of the ocean [clear reference to the legend of Theseus]. What care I for Theseus and the infidelities of the men of ancient times?

No place can change our love, Athens, the Piraeus, or Egypt. There is no country which will not find our love unimpaired: even if we had to live upon a rock, I know that our love would make it the seat of worship. I am convinced that you seek neither money, nor opulence, nor luxury: your happiness consists in the possession of myself and the writing of comedies; but your kinsmen, your country, your friends — all these, you know, have many needs; they all wish to grow rich and to pile up money. Whatever happens, you will have nothing to reproach me with, either great or small, of that I am positive for you have long felt the deepest affection for me, and you have now learnt to judge me aright. This, dearest Menander, is a matter of happiness to me, for I always used to fear the brief duration of a love based upon simple passion. Such a love, though violent it may be, is always easily broken up; but, if it be accompanied by reason, the bonds of affection are drawn tighter, it gains sure possession of its pleasures, and leaves us free from care. Do you, who have often guided me on several occasions, tell me whether I am right in this. But, even if you should not reproach me, I should still have great fear of those Athenian wasps, who would be sure to trouble me on all sides at the moment of my departure, as if I were taking away the wealth of Athens.

Wherefore, dear Menander, I beg you, do not be in to great a rush to respond to the King; think it over a little longer; wait until our meeting and we see our friends Theophrastus [he was Menander's tutor] and Epicurus; for perhaps their view will be different. Or rather, let us offer sacrifice, and see what the entrails of the victims portend: whether they advise us to set out for Egypt or to stay here; and, since Apollo is the god of our nation, let us also send messengers to Delphi, to consult the oracle. Whether we go or remain here, we shall always have an alibi — the will of the gods. Yet, I have a better idea. I know a woman, very clever in all these matters, who has just arrived from Phrygia. She excels in the art of gastromancy [art of divination by reading animals' interiors, especially liver], the stretching of the animals’ fibres, and the nightly evocation of the shades. As I do not believe merely in words, but require acts as well, I will send to her; for she says she must perform an initiatory washing and prepare appropriate animals for the sacrifice, as well as the male frankincense [male incense, considered perfect], the tall styrax [a resin from the homonym tree], the round cakes for the moon ["focaccia" of roundish shape], and some leaves of wild flowers. I think that you have decided to come from the Piraeus; if not, tell me how long you will be able to exist without seeing Glycera, that I may prepare this Phrygian and hasten to you. But perhaps you have already of your own accord considered with yourself how you may slowly fail to remember the Piraeus, your little property, and Munychia.

I indeed can do and endure anything; but you are not equally your own master, since you are entirely wrapped up in me. Even if kings send for you, I am more your queen and mistress than them all, and I consider you as a devoted lover and a most diligent observer of your oath. Therefore, my darling, try to come without delay to the city, so that, in case you change your mind in regard to visiting the King, you may nevertheless have those plays ready which are most likely to please Ptolemy and his Bacchus, no ordinary one, as you know: for instance, either the Thaises, the Misumenos, the Thrasyleon, the Epitrepontes, the Rhapizomene, or the Sicyonian [all titles of famous plays Menander wrote]. But how rash and daring am I to take upon myself to review the compositions of Menander — I, a woman who knows nothing about such matters! But I have a bright master in your love, which has taught me to comprehend even them; you have shown me that any woman, who possesses natural skill, swiftly learns from those she loves, and that love acts with no impediment. I should be embarrassed, by Artemis, if I were to show myself undeserving of such a master by being slow to learn. Nevertheless, dear Menander, I implore you also to get ready that play in which you have depicted myself, so that, even if not present in person, I may sail with you by proxy to the court of Ptolemy; so the King will more unmistakably understand how strong your affection must be, since you take with you at least the written history of the same, although you leave behind you in the city the living object of our affections. But you shall not even leave that behind; you may be certain that I shall apply myself in the mysteries of steering the helm and keeping look-out, until you come back to me from the Piraeus, so that I may safely lead you over the waves with my own hands, if you think it best to go.

I pray all the gods that what may be to the benefit of us both may be revealed, and that the Phrygian may predict what is to our interest even better than your Θεοφοροθμενης [she is referring to "the young lady in divine frenzy" apparently the title of another play she inspired him to write] . Take care.”

What marvellous words of love, sincere admiration and devotion accompany Glycera’s determination in removing any possible barrier and distance conflicting against their love’s fulfilment – she is even willing to learn how to sail! Or to consult a fortune-teller!

No fear, no hesitation, but pure  grand enthusiasm and profound respect for her lover do guide her resolutions. Evidently poor André Mariolle was right when he reckoned during his silent and meditative  – yet useless … – retirement  in Montingy-sur-Long:

“Comme une femme se transforme vite, devient ce qu’il faut qu’elle soit, suivant les désirs de son âme ou les besoins de sa vie!”

Thus Glycera not at all sounds like one of Maupassant’s heroines who unreasonably surrenders to the  early hurdles, weakened by mere appearances and dampened by differences and adversities, albeit regretfully then sighing:

“Oui, [l’amour] c’est la seule bonne chose de la vie, et nous la gâtons souvent par des prétentions impossibles de perfection.”


Love letters from Ancient Greece

Oftentimes success is linked to mere unexpected factors, sometimes these happen to be quite trivial circumstances far away from your remotest aims and plans. This is most certainly the case of “Love Letters of Great Men and Women: From the Eighteenth Century to the Present Day”, a volume edited by C. H. Charles Ph. D. and published in London in 1924, which features love epistles by Madame Recamier, Amandine Aurore Lucile Dupin (a.k.a. George Sand), Marie Bashkirtseff, Benjamin Constant, Johann Wolfgang von Goethe, Alfred de Musset, William Congreve, Horace Walpole, Multatuli, Lord Nelson’s Lady Hamilton, dandy Beau Brummell, Guy de Maupassant, Stendhal, Camille Desmoulins, Madame de Stael, Esther Vanhomrigh, Duke of Choiseul. This rather vast and various harvest has been just recently exhumed and presented to the attention of the greater – and rather consumerism-oriented – public who is literally devouring this new paperback edition. I leave to my readers’ personal judgment as whether it really matters or not that it was “Carrie Bradshaw” (and her “Mr. Big”) to arouse this unforeseen interest: I do favour any endeavour, whichever is its source, intended to awake attention towards good writings.

On the other hand I presume that what the greater public is most likely not entirely aware of is that the writing and publication for entertainment purposes of real/fictitious letters of famed characters was already highly popular – almost a fashionable genre – in I and II century A.D.; and consequently involving brilliant authors like Lucian (Lucianus) of Samosata (Λουκιανός ο Σαμοσατεύς) a renowned orator, one of the earliest novelist ever and a true master in fictional narrative, Aristaenetus a very famous epistolographer and Alciphron (Αλκίφρων), a sophist and unparalleled fiction letter writer. Of this latter in particular we have circa 120 letters clustered by senders/addressees and namely gathering imaginary correspondence between fishermen, peasants, courtesans and parasites. All the letters have the IV century b.C. Athens (and its outskirts and countryside) as scenario, are written in pure Attic dialect, and portray various situations with sometimes ironic, mocking or funny tones, as well as a few times also shade some sorrowful, moving and passionate tenor – often the fiction involves real characters of that age.

When it comes to the theme of love, Alciphron presents us with marvellous examples of Attic prose and expression of feelings, which nowadays we may without much hesitation call romantic, in particular the fictitious correspondence between Menander (Μένανδρος), the most famous playwright of 4th century B.C. (originator of the New Comedy) and his lover Glycera. The preamble is that Menander was invited by Ptolemy Soter (or Lagus) King of Egypt, founder of the library and school of Alexandria – together with his rival play writer Philemon – where endless success and great riches were promised to both of them, but:

MENANDER to GLYCERA:

“By the Eleusinian goddesses and their mysteries, by which I have often sworn with you only, dear Glycera, I swear that, in making this avowal in writing, I have neither desire to praise myself nor to divide from you.

What happiness could I benefit from staying apart from you? In what could I take more contentment than in your love? Thanks to your tenderness and good character, even true old age shall seem youth to me. Let us be both young and then old together, and, by the gods, when time comes let us be together in death, without even realising that we are leaving this world; may jealousy never be buried with either of us into the grave, may never one survivor enjoy any other’s love. May it never be my misfortune to see you die before me; for then, what delight would be left for me?

I am presently staying in Piraeus due to my ill-health… and the reasons which have persuaded me to write to you, while you are staying in the city for the sacred festival of Demeter, the Haloa, are the following: I have received a letter from Ptolemy, King of Egypt, in which he beseeches me, promising me right regally all the good things of the world, and invites me to visit him, together with Philemon, to whom also, they say, a letter has been sent. In fact, Philemon has sent it on to me: it is to the same effect as mine, but not so ceremonious or splendid in the promises it holds out, since it is not written to Menander. Let him think about and contemplate what he wishes to do; but I will not wait for his opinion, for you, my Glycera, are my guidance, my Areopagus, my Heliaea, by Athena, you have ever been, and shall ever be my all.

So I am sending you the King’s letter; but, in order to prevent you from going through the reading of both my letter and his, I wish you also to know what reply I have determined to formulate to it. By the twelve great gods, I could not even consider sailing to Egypt, a realm so far remote from us; but, not even if Egypt was as close as Aegina. I could not even then dream of leaving my kingdom of your love, and the wandering alone in the middle of the busy inhabitants of Egypt, in a crowded desert, as it would seem to me without my Glycera. I prefer your hugs, which are sweeter and less dangerous than the special treatment of all the kings and satraps. Loss of freedom is loss of safety; flattery is shameful: the favours of Fortune are not to be trusted.

I swear it by Dionysus and his ivy-wreaths, with which I would rather be crowned, in the presence of my Glycera seated in the theatre, than with all the diadems of Ptolemy.

Shall I leave Glycera and move to Egypt? And to what purpose? To obtain gold and silver and other riches? And with whom am I to share my pleasure in it? With Glycera away from me separated by such a wide and dangerous sea? Won’t all this be plain poverty to me without her? And should I hear that she has entrusted her love to someone else, will not all these possessions be to me no more than dust and ashes? And, when I die, shall I not carry away with me my grief to the grave, and leave all my treasures a prey to those who are ever waiting to grab hold of them?

Is it so great an honour to live with Ptolemy and his satraps and others with like idle names, whose familiarity is not to be trusted, and whose enmity is perilous? If Glycera is irritated with me, I embrace her in my arms and snatch a kiss; if she is still angry, I press her further, and, if she is still resentful or rancorous, I shed tears; then she can no longer resist my grief, but beseeches me in her turn; because she has neither soldiers, nor lancer, nor guards, but I am all in all to her.

So let Philemon go to Egypt and have the benefit of the joy that is promised to me, because Philemon has no Glycera; perhaps he is not even worthy of such a blessing. And do you, my dear Glycera, I implore you, without delay after the Haloan celebrations, get on your mule and run to me, because I have never known a festival that seemed to last longer, or one more inopportune. Demeter: I beseech your favours!”

Thus starting from the real plead of the Egyptian King and Mecenate Ptolemy, confirmed by (Caius Plinius Secundus) Pliny the Elder, who reported it in his Naturalis Historia:

magnum et Menandro in comico socco testimonium regum Aegypti et Macedoniae contigit classe et per legatos petito, maius ex ipso, regiae fortunae praelata litterarum conscientia”.

[A strong testimony, too, was given to the merit of Menander, the famous comic poet, by the kings of Egypt and Macedonia, in sending to him a fleet and an embassy; though, what was still more honourable to him, he preferred enjoying the converse of his literary pursuits to the favour of kings].

and just like any modern fiction writer – by the way it is worth to reveal that Pliny does not mention anything about the invitation to Egypt extended also to Philemon, which is probably a fiction escamotage smartly used by the author to have him as an anti-hero… – Alciphron imagines and composes this correspondence between the two lovers that, apparently, no distance, prospect success or promised riches can tear apart because they decide together about their nest and consequent future.

Such an interesting key to read the correlation between love and distances as well as the changing of perspectives under different moods, very much resembling the love letters exchanged between Lord Byron and Teresa Guiccioli, namely soon after they fell in love:

“This Venice, without flowers, without trees, without perfumes, without birds, that I never liked before, with her depressing gondolas instead of my horse-carriage now seems to me the dwelling of life and lights, like heaven on earth”. Teresa

and before him departing for Greece:

“In that word, marvellous in every language, but above them all in yours – Amor mio – there lies my entire existence, now and from now onward. I feel I exist here and I am afraid here I shall exist in the future – to which purpose you will decide: my destiny depends upon you… think about me sometimes when the mountains and the Ocean will try to separate us, but I know they will never succeed, unless you want them to.” Byron